close
finding peace
Finding peace, at Salar de Uyuni, Salt Lake, Bolivia
by Hank




在阿根廷的日子過得散漫,陽臺外的人潮、熱浪讓我只想待在家。也好,把這幾個月來的心情做個整理,上上網,看看世界另一頭的人們心裡想什麼,要什麼,愛著誰,又被誰傷害。我懷念起教書時被學生崇拜的日子,高中生的日子總是比我這個老師來的多彩多姿。每天都有解決不完的感情問題,每天都有回答不完的歷史問題,英文文法也要再三地解釋。所以,某天,我開了我的雅虎奇摩知識,想要多幫助別人,也讓自己的碎碎念慾望得到發洩,沒想到,一陣失望。
這其實是一個很好的知識平臺,讓大家可以發問,也讓像我這樣愛說教的人收到“恭喜!您的回答獲選為最佳解答!”時得到無比的快感。每天都會上去看看有沒有可以幫忙解答的。那些想要用知識來寫功課的,看都不看。不過只要有關於文法的,我一定會把別人的回答先看完,確定沒錯,才會離開。看到別人寫錯了,也會加以糾正。不過,很多人還是會把錯的答案選為最佳解答。這,讓我非常的無奈。最沒想到的是我的簡短回答會引來一陣討論。是我沒解釋清楚吧,我只好這麼說。

可是,該名成員竟然用不屑的口氣說:我是住美國的!這就讓我非常的火大。

某人問了:
I wish you "a" Merry Christmas. 這句不對嗎 ?? 不能加 "a" ?? 因為有篇知識的最佳解是這樣說的...我很疑惑,, 請幫我解答 !! 謝謝囉 :D

我的簡短回答:
I wish you "a" Merry Christmas.
當然要加 "A". 歌就是這樣唱的阿

那個知識是錯的哦

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Good tidings we bring to you and your kin;
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.

沒想到,過幾天後,有位自稱在美國住的專家五級的仁兄說
至少我在美國這幾年,從來沒聽過有人說"A" Merry Christmas 或是"have" Merry Christmas。因為Merry Christmas的意思是"聖誕快樂"。

小芳旁白:這並不是問題的所在啊!他問的是在“I wish you "a" Merry Christmas.”這句話裡要不要加“a”啊!而且,我不知道他是住美國哪裡的,可是,我跟外國同事之間都會說,”Have a nice weekend! Have a wonderful Christmas! Have a great new year! 就因為他沒有聽過就不存在?那我們都是外星人,教的是外星文嗎?這些美國人,說的都不是英文?

自稱在美國住的專家五級的仁兄:"A"的意思則是"一個"或放在單數名詞前面,have則是"有..."的意思。再來"聖誕節"本身是專有名詞,所以沒有所謂的單複數之分,就算你說中文,也不會說: 祝你"有一個" 聖誕快樂吧!至於new year,指的是新的"一年",所以要加"A" happy New Year~,=祝你有"一個"美好的新年!

小芳旁白:專有名詞,有很多時候還是得加“a” ,要不然我們怎麼知道,有幾個啊?如果是”Jesus” 這個也不是專有名詞,這是一個神的名字,名字當然不能有單,副數之別。但是也有例外:

There are so many Daniels in my class. 有很我們班上同學有好多個Daniel.(名字)
He is a Keller. 他是Keller家族的一分子。(姓)

英文是個很多變的語言,真的不能一言以蔽之。

自稱在美國住的專家五級的仁兄:所以基本上在美國,你只會聽到"Merry Chritsmas to you" or" I wish you Merry Chritmas",也就是"祝你聖誕快樂"。

小芳旁白
1.只講Merry Christmas當然不用加“a"!
                2. 連續兩個Christmas都拼錯了。
                3.他真的很堅持但是,這不是問題所在


自稱在美國住的專家五級的仁兄
就像中文歌裏面的中文歌詞未必都是正確的文法是一樣的道理。

小芳旁白
:歌詞不正確,那誰聽的懂啊?除非他講的是嘻哈音樂,但是,嘻哈音樂大多是用“Ebonics”來寫的,是美國黑人特有的黑人英文,這我可有研究了。他們也有自己的文法,並不是隨便亂寫一通的。中文歌就真的不知道了,有誰可以給我幾個例子,中文歌的文法是不對的嗎?

再來,詩詞裡也有所謂的poetic justice就是寫詩時可以運用自己覺得順的文法,跟普通的英文截然不同,但是,這種狀況是只有在文學裡存在的。

自稱在美國住的專家五級的仁兄:

聖誕快樂=耶穌誕生所以喜悅,其實這是基督教一開始的涵義,所以才會說他是專有名詞,只是後來漸漸被拿來當作祝賀的說法。

小芳旁白
:沒有人問到到它的來源啊!

自稱在美國住的專家五級的仁兄
我覺得大家會討論應該是因為怕考試答錯吧="= ,不然平常真正對話的時候,很少人會去管你的文法到底正不正確,或是到底有沒有加"A"吧!

小芳旁白:他說來說去就是說我們都不對,唱的歌也不對,應該要用他的文法才對。但是以他的論點來講,是不是文法不對,外國人都聽的懂呢?那我們隨便說說就好,為什麼還花錢去補習呢?亂來。要不然,你找一個外國人,問他:

You good yes?
(你好嗎?)

看他聽得懂嗎!胡說八道一通。

住美國那又怎麼樣?我有很多在美國留學,甚至是在美國土生土長的外國人都說我的英文程度比他們好的太多。我在大學時代出名的原因就是我當場挑戰老師對莎士比亞詩詞的解釋,才會被當。(事後證明,連系主任都說,我的解釋才是對的。)我妹在英國的國際關係碩士畢業論文,是我改的。我老爸的博士英文教學論文也都是我改的!說我中文不好,我沒話說,說我英文不好?有沒有搞錯啊?

I wish you a merry Christmas 要加 “a”啦!!!

瑪麗個八字。

Kris
arrow
arrow
    全站熱搜

    hankris 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()