To be or to be
To be or not to be, at Uyuni, Bolivia
by Kris

英文中最常用錯的字/詞

這幾天看到奇摩知識上的許多翻譯的小錯誤,想跟大家分享。(其中有一個很愛回答問題的竟然是翻譯系的!)如果有其他問題,也可以留言發問。



    * Have正確的翻譯應該是-擁有

My family has/have five people. 是完全不對的。你的家庭並沒有辦法擁有五個人。

正確的說法是:There are five people in my family.

    * Like I always said: always這個字代表的常態性。所以一定要用現在式。還有usually, sometimes, often etc.

正確的說法是:Like I always say,

 

    * Not your fuc*ing business!

正確的說法是: None of your fuc*ing business.

 

    * I was crushing on you. crush:(動詞)愛 / 暗戀某人

正確說法是: I have/had a crush on you.

 

    * Murmur:(動詞)低聲呢喃,帶有抱怨的口氣。類似詞有:grumble, mutter, mumble etc. 例句: He murmured under his breathe. 許多人會把它當成名詞來用,這是不正確的。

 

    * I am appreciating you.

Appreciate: (動詞)感激或是欣賞

很少母語為英文者(native speaker of the English Language)會用現在進行式

(動詞+ing)來用這個詞。

例句:I appreciate your honesty.

            謝謝你的誠實。

 

現在,換陳老師發問: 請問 「我配不上你」,「加油」,「你覺得如何?」,「我很無聊」,「我是一個很無趣的人」英文怎麼說?

雖然漢克說這些高中都有教過,還是請大家複習一下吧!


答案,請至陳小芳老師「這句英文怎麼說?」網站。

Kris
arrow
arrow
    全站熱搜

    hankris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()