Chinese Kung Fu
taken at Macchu Picchu, Cusco, Peru. 中國功夫大戰印加馬丘比丘


漢克菜在南美洲旅行,就好像一些老外在台北的街上趴趴走一樣,因為異於當地的長相總是不免招來一些好奇的眼光。

參加當地旅行團行程的時候,導遊知道我從台灣來,總會想牽點關係,於是便有了以下的對話:

「你從哪裡來?」

「我啊!台灣!」

「喔!Jacky Chan(成龍的英文名)!」

「不,我是Bruce Lee(李小龍的英文名)的弟弟!」

剛開始我總會想,成龍和李小龍都是香港人,跟我有啥關係?但轉念一想,這大概就和我無法分辨秘魯、玻利維亞、厄瓜多人的差別一樣,他們無法像我們一樣,從穿著打扮或是化妝就可以分出日本人、韓國人、還是中國人,更別說要知道中國、台灣、香港、新加坡人的分別,解釋起來可能要花上一兩個鐘頭,反正他們隨便問問,我也乾脆隨便亂回答一通。

沒想到參加了不同地方的三、四個行程,我不是被叫做「Jacky Chan」、「Bruce Lee」就是「Jet Lee(李連杰)」這幾個綽號如影隨形,甩也甩不掉,就連過海關的時候也不例外:

「Hey! Jacky Chang!, Welcome to Bolvia!」

我到最後聽到這個綽號,乾脆做幾個李小龍招牌動作摸鼻子喊「哇搭」,或是表演個佛山無影腳之類的娛樂大眾。

很顯然地,中國功夫在南美十分的流行,所有人都看過不少李小龍、成龍或是李連杰的武打電影,一天小芳看電視時忽然大叫,我轉頭一看,差點把午飯都噴出來,電視上演的是中國古裝武俠片,男主角梁家輝梳了個包頭,手上拿著一把劍,用西班牙文說:

「今日我敗在你的手下,我決定依約退出江湖」

「仁兄不必如此,勝敗乃兵家常事...」他的對手說。

全片以西班牙文發音,字幕則是英文的,我們倆不敢相信,足足看了半個小時,邊看邊笑邊模仿他們的西文配音,還順帶猜測原本的中文對白是什麼,我實在無法想像這種文言文的台詞要怎麼樣翻譯成西班牙文。

另一天,在玻利維亞蘇魁(Sucre, Bolivia)一間蛋糕店的婆婆,在我們點完蛋糕和飲料,並很熱心地跟我們介紹當地必看的景點之後,忽然神秘地問道:

「你從台灣來,你會不會功夫?」

「不,我不會」

接著她兩隻手撐著桌角,俯身低下頭來,用一種像三歲小孩好奇且認真的語氣,配合速度極慢的西班牙文問我:

「你們國家的人,是不是都會功夫?」婆婆的臉上寫著「沒關係!偷偷告訴我,我不會告訴其他人的啦!」的表情。

「沒有啦!婆婆,那只有在電影裡面啦!現實生活中的人都和我一樣不會功夫啦!」

「喔!是這樣子的喔,我一直以為台灣人都會武打功夫,嗯...」

她聽起來有些失望,對話終止,她轉頭到後面廚房整理東西去了,不知道有沒有在後頭偷偷拭去眼角的淚滴。

原來南美洲人對東方世界的幻想,就好比漢克菜幻想南美洲到處都是辣妹一樣,幻想總是美好,但現實卻不一定美麗。我在後來回旅館的路上一直想,剛剛是否就這樣摧毀了玻利維亞老婆婆對東方綺麗的遐想?是否應該轉頭回去告訴她,一切都是真的,讓他繼續沉浸在神秘的武俠世界裡呢?


Hank


<後記>
既然南美人對東方的武俠世界這麼有興趣,將金庸武俠小說翻譯成西班牙文版,應該可以像魔戒中文版一樣大賣,有興趣的朋友可以試試看,一定可以大賺一筆。
arrow
arrow
    全站熱搜

    hankris 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()